<var id="dxztl"></var><menuitem id="dxztl"><strike id="dxztl"></strike></menuitem>
<var id="dxztl"><video id="dxztl"></video></var><ins id="dxztl"></ins><var id="dxztl"><video id="dxztl"></video></var>
<cite id="dxztl"></cite>
<var id="dxztl"></var><var id="dxztl"><strike id="dxztl"><thead id="dxztl"></thead></strike></var><var id="dxztl"><strike id="dxztl"><thead id="dxztl"></thead></strike></var>
<menuitem id="dxztl"><strike id="dxztl"><listing id="dxztl"></listing></strike></menuitem>
<var id="dxztl"><video id="dxztl"><listing id="dxztl"></listing></video></var>
<var id="dxztl"></var><cite id="dxztl"></cite>
<cite id="dxztl"></cite><var id="dxztl"></var>
<var id="dxztl"></var><cite id="dxztl"></cite>
ENTRY

[ 社員たちの聲 ]

作品の魅力はそのままにカタチを変えて世界に屆ける。

海外事業推進

[2005年中途入社]

2005年の入社以來、『グローランサー』シリーズをはじめ『デビルサバイバー』や『世界樹の迷宮』など多數の作品を擔當。

カーマイン
(グローランサー)

[彼のお気に入りのキャラクター]

INTERVIEW

海外プレイヤーにもゲームの根幹部分を
楽しんでもらいたい。

女神転生やペルソナシリーズに憧れて入社を希望する方は多いと思いますが、私が好きだったのは一貫してグローランサーシリーズでした。その制作に攜わりたいと思い、高校卒業後にアトラスの門を叩きました?,F在は、アトラスのタイトルのローカライゼーションマネジメント業務を擔當しています。ローカライズとは日本版タイトルを他の言語へ翻訳することだけではありません。パッケージデザインや仕様などを調整し、海外の文化や多様なニーズに適応させていくことが最も重要となります。常に心がけているのは、操作性やキャラクターなど、ゲームに詰め込まれたこだわりや遊び心を削ぎ落とさないようにすること。グラフィックの美しさを特徴としたゲームが広がりを見せるなかで、アトラスではコンセプトやテーマといった根幹部分の作りこみに徹底的にこだわり抜いています。それこそがアトラスのゲームの魅力だと思いますので、海外のプレイヤーにも同じように根幹部分まで伝えることが、私の仕事だと考えています。

オリジナルの良さを
“そのまま”屆ける。

最も難しいと感じるのは、日本版タイトルの良さを生かしたまま海外でも共感してもらえるかたちに落とし込むこと。例えば、日本には獨特の言葉遣いや表現、解釈があるため、それをただ翻訳しただけでは細かいニュアンスまで伝えることはできません。そのような時はグループ會社であるSega of Americaと連攜し、細部まで忠実に再現できるように試行錯誤を繰り返しています。それに加えてタイトルロゴの変更、あるシーンの表現の修正など、各國からさまざまな要望が寄せられます。なかには聲優さんの聲を楽しみたいという理由から日本語のままにしてほしいというリクエストも。その場合、音聲は日本語のままで英語字幕を入れたり、2カ國の言語で切り替えができるように仕様を変更するなど、海外ファンが喜んでくれる一番効果的な方法を探ります。発売するまでの限られた時間のなかで取捨選択をしながら一つひとつの要望をかたちにしていく。それがこの仕事ならではの面白さではないでしょうか。

海外から屆く、喜びの聲を
次への機動力に。

海外事業推進チームでは、海外展開にだけ目を向けている訳ではありません。日本の発売日とできる限り間隔をあけずに、海外のプレイヤーにも楽しんでもらうためには、日本版と同時進行で作業を始めていく必要があります。日本版の進行に変更があった場合はすぐに確認し、次のプランを提案。今後はこのローカライズ作業をより効率化しながらも、クオリティアップにつなげたいと考えています。
常に緊張感が漂う業務ですが、海外現地のファンから屆く「翻訳のクオリティが高い」「この海外版仕様は嬉しい」という聲が原動力です。そのとき感じる大きなやりがいと達成感を一緒に味わってほしいですね。

WORKS

ラジアントヒストリア パーフェクトクロノロジー

ラジアントヒストリア パーフェクトクロノロジー

発売日:2017年6月29日
対応機種:3DS

真?女神転生 DEEP STRANGE JOURNEY

真?女神転生 DEEP STRANGE JOURNEY

発売日:2017年10月26日
対応機種:3DS

ペルソナ3 ダンシング?ムーンナイト

ペルソナ3 ダンシング?ムーンナイト

発売日:2018年5月24日
対応機種:PS4

ペルソナ5 ダンシング?スターナイト

ペルソナ5 ダンシング?スターナイト

発売日:2018年5月24日
対応機種:PS4

A DAY[海外事業推進のとある一日]

9:30

出社、メールチェック

10:00

海外との問い合わせ対応(北米は朝しか連絡が取れない為)

12:30

ランチ休憩

14:30

開発會社、翻訳會社との打ち合わせ

16:00

デバッグ會社との問い合わせ対応

17:00

ローカライズスケジュール管理

18:00

退社

Q&A

思い出の作品は何ですか?
初めて參加したオリジナル作品『女神異聞録デビルサバイバー』。インターフェイスの仕様作成やイベント演出、全體管理など多岐にわたり関わった作品なので、思い出深い作品です。
尊敬する人は?
奈須きのこさん。Fateシリーズの作家さんです。元々ノベルゲームは好きでしたが、ハマったのはこの人の獨特な地の文を読んでから。今後の作品も期待しております。
好きな言葉は?
「百聞は一見に如かず」。ボジティブに思考を切り替えると、物事はうまく進んでいく。誰もが知っている言葉ですが、ある窮地に陥った際、一度した経験は何度も聞くより有益だと実感できたことから好きな言葉となりました。
自分の得意とすることは?
スケジュールを組み立てることです。多くのローカライズ作品に攜わってきた経験により、それぞれが求めるスケジュール感を把握しています。そのため、進行に無理がなく最適なスケジュールを設定することができるようになりました。

PEOPLE社員紹介

免费国产欧美国日产A片,欧洲性XXXX免费视频在线观看,给岳M洗澡忍不住做了视频,亂倫近親相姦中文字幕
<var id="dxztl"></var><menuitem id="dxztl"><strike id="dxztl"></strike></menuitem>
<var id="dxztl"><video id="dxztl"></video></var><ins id="dxztl"></ins><var id="dxztl"><video id="dxztl"></video></var>
<cite id="dxztl"></cite>
<var id="dxztl"></var><var id="dxztl"><strike id="dxztl"><thead id="dxztl"></thead></strike></var><var id="dxztl"><strike id="dxztl"><thead id="dxztl"></thead></strike></var>
<menuitem id="dxztl"><strike id="dxztl"><listing id="dxztl"></listing></strike></menuitem>
<var id="dxztl"><video id="dxztl"><listing id="dxztl"></listing></video></var>
<var id="dxztl"></var><cite id="dxztl"></cite>
<cite id="dxztl"></cite><var id="dxztl"></var>
<var id="dxztl"></var><cite id="dxztl"></cite>